צביה לוין ריפקינד
תרגום ברפואה ובמדעי החיים

מאנגלית לעברית


דיוק הוא הכל!


מהו תרגום רפואי?


מהו תרגום רפואי, מה עושה את המתרגם למקצועי ואיך בוחרים מתרגם רפואי?

תחומי התרגום הרפואי


תרגום רפואי כולל את כל תחומי הרפואה, החל מבריאות הציבור, סוכרת ורדיולוגיה, המשך באורתופדיה, אורולוגיה וקרדיולוגיה, וכלה ברפואה תעסוקתית ושיקום. תחומים נוספים הם תחום הפרמקולוגיה (תעשיית התרופות) ורפואת השיניים. התרגום הרפואי אינו מתמקד רק בתחומים אלה. הוא נוגע גם בתחומים קרובים, כמו קוסמטיקה ותזונה, וטרינריה ותזונת בעלי חיים.


התרגום הרפואי כולל מגוון מסמכים רפואיים:

מכתבי סיכום רפואי וחוות דעת רפואיות

תוויות ואריזות של תרופות ומכשור רפואי

עלונים, הנחיות וחומרי הדרכה למטופלים ולאנשי צוות רפואי

מדריכים למשתמש של מכשור וציוד רפואי

תרגום מסמכים רפואיים


הוא יכול לכלול גם:

אתרי אינטרנט

סרטונים

ממשק משתמש של תוכנות ואפליקציות

תרגום רפואי אינו מוגבל למסמכים בלבד.

לכלל השירותים ותחומי התמחות


טקסטים רפואיים מכילים מידע רגיש הנוגע לחיים ומוות, לבריאות וחולי. תכנים רפואיים אחרים עשויים לכלול גם סודות מסחריים (למשל כשמדובר בציוד ומכשור רפואי, וכן במחקרים קליניים). בכל תרגום קיימת שאיפה שהתרגום ישקף במדויק את הכתוב במסמך המקורי. עם זאת, בתרגום רפואי הדיוק הוא קריטי, ולכן חשוב לבחור מתרגם מתאים.

תרגום מקצועי

מתרגם מקצועי צריך לדעת היטב את צמד השפות שבהן הוא עובד. הוא צריך היכרות מצוינת עם שפת המקור, ושליטה מעולה בשפת היעד, שהיא השפה שאליה הוא מתרגם ובה הוא מתנסח. מתרגם מקצועי מתרגם רק לשפת האם שלו, שהיא השפה שבה הוא שולט הכי טוב.


כל מתרגם מקצועי צריך להתמצא גם בתחום הידע שהוא מתרגם. בעשורים האחרונים עולם הרפואה מתקדם בקצב מסחרר, ואף בעלי מקצוע רפואי אינם יכולים לדעת הכל, בכל תחומי הרפואה. עם זאת, כל אחד מהם רוכש במסגרת לימודיו בסיס רחב המאפשר לו להמשיך ללמוד ולהתמצא בתחומי רפואה נוספים.

למידע נוסף >>

איך בוחרים מתרגם רפואי?

מתרגם רפואי צריך להכיר היטב את השפה הרפואית. הוא צריך לדעת כיצד אנשי הצוות הרפואי מדברים ביניהם וכיצד הם מדברים אל מטופלים. המתרגם הרפואי צריך להכיר את המונחים הרפואיים. עם זאת, אין די בידיעת המונחים הרפואיים, הוא צריך להבין לעומקם תהליכים ביולוגיים, פיזיולוגיים ופתולוגיים, כדי לדעת בבירור איך המונחים מתייחסים אחד לשני. לשם כך לא מספיק שהמתרגם הרפואי ילמד את הפירוש של מונח רפואי זה או אחר. מתרגם רפואי צריך גם להכיר את מערכת הבריאות וההבדלים בין מדינה למדינה. אין ספק שלשם כך צריך אדם בעל ידע רפואי נרחב וניסיון בתחום הרפואי.


כדי לתרגם כראוי טקסט רפואי, המתרגם צריך להכיר תחומי רפואה רבים ושונים. לכן, מתרגם רפואי אידיאלי הוא מתרגם בעל ידע מבוסס ברפואה, המסוגל ללמוד בקלות נושאים רפואיים חדשים. אין ספק שעדיף לך להפקיד את הטקסט שברצונך לתרגם בידי מתרגם שהוא גם בעל מקצוע רפואי, כמו אחות או רופא.


יתרון נוסף של מתרגם שהוא גם בעל מקצוע רפואי הוא השמירה על הסודיות. השמירה על הסודיות היא חלק בלתי נפרד מעבודתם של אנשי צוות רפואי. לכן, למתרגם כזה אין ספק לגבי רמת הסודיות הנדרשת ממנו, גם אם הדבר לא צוין במפורש.


מחפשים תרגום מצוין של טקסט רפואי על-ידי מתרגמת מנוסה בעלת רקע רפואי?

אתם מוזמנים לפנות אליי לקבלת הצעת מחיר חינם, ובכל שאלה שיש לכם.

המלצות



"I am very pleased that this proofreader gave me a run for my money. There are two terms supplied by the proofreader which are absolute gems – I included them in my personal glossary and one parsing which the BTs and I overlooked. Please convey my sincere gratitude to the proofreader. You have a very good questionnaire in Hebrew now, I am very pleased we spotted the mistakes before handing the questionnaire to the client".

So thanks again!

(Investigator in a clinical trial)

"Ms. Levin is a professional translator providing scientific translation from English to Hebrew. Her translation work is proficient, accurate and of the highest quality; she is most attentive to the special requirements of each translation task she receives."

(CEO, translation company)

חברויות מקצועיות

צרו קשר

Contact Us

Share by: